jueves, 26 de noviembre de 2009

EL CIRUJA

Letra : Francisco Alfredo Marino
Música: ErnestoNatividad de la Cruz
Año : 1926

I

Como con bronca y junandoooooooooo:mirando, rochando
de rabo de ojo a un costado oooooooo:por el rabillo del ojo
sus pasos ha encaminado
derecho p'al arrabal ooooooooooooooooo:barrio humilde,
oooooooooooooooooooooooooooooooooosuburbio
Lo lleva el presentimiento
de que en aquel potreritoooooooooooooo:prolongación de un
oooooooooooooooooooooooooooooooooopatio
no existe ya el bulincito oooooooooooooo:pieza de soltero,
oooooooooooooooooooooooooooooooooohabitación compartida
oooooooooooooooooooooooooooooooooocon una mina (mujer).
que fue su único ideal.


Recordaba aquellas horas de garufa oooooo:juerga, carrete.
cuando minga de laburo se pasaba,oooo:se pasaba sin nada
ooooooooooooooooooooooooooooooooode trabajo
meta "punguia",al codillo,"escolaseaba"o:métale cartereo,
oooooooooooooooooooooooooooooooooal naipe jugaba
oooooooooooooooooooooooooooooooooapostando dinero
ooooooooooooooooooooooooooooooooo(codillo: un tipo de juego)
y en los burros se ligaba un metejónooo:en los caballos
ooooooooooooooooooooooooooooooooo(carreras de caballos)
ooooooooooooooooooooooooooooooooooose recibía una pérdida
ooooooooooooooooooooooooooooooooode dinero.
Cuando no era tan "junao" por los "tiras"o:observado, rochado por
ooooooooooooooooooooooooooooooooooolos detectives
la lanceaba sin tener el mangiamientoo:hacía lanzasos sin tener
oooooooooooooooooooooooooooooooooel reconocimiento
ooooooooooooooooooooooooooooooooopolicial
una mina le "solfeaba" todo el ventooo:le robaba toda la plata
y jugó con su pasión.

Era un "mosaico" diqueroooooooooooo:una moza aparentadora
ooooooooooooooooooooooooooooooooo(presumida)
que "yugaba" de quemeraooooooooooo:trabajaba en las quemas
oooooooooooooooooooooooooooooooooode basura(recogiendo
oooooooooooooooooooooooooooooooooodespojos)
hija de una curandera
mechera de profesión;oooooooooooooooo:ladrona de tiendas
pero vivía engrupidaooooooooooooooooo:engañada,
ooooooooooooooooooooooooooooooooooentusiasmada
de un "cafiolo vidalita"ooooooooooooooo:cafiche desvergonzado
y le pasaba la guitaoooooooooooooooooooo:la plata
que le shacaba al matón.ooooooooooooooo:sacaba, robaba

Frente frente, dando muestras de coraje,
los dos guapos se trenzaron en el bajo,
y el ciruja, que era listo para el tajo,
al cafiolo nle cobró caro su amor...

Hoy ya libre'e la gayola y sin la minaooooo:de la cárcel
campaneando un cacho'e sol en la vederaoo:contemplando
ooooooooooooooooooooooooooooooun poco de sol en la vereda
piensa un rato en el amor de su quemera
y solloza en su dolor.
______________


TRATANDO DE ENTENDER ESTE TANGO.

"El Ciruja" cuenta la historia de un recolector de huesos que camina mirando con disimulo y pensando que ya no existe el hogar donde vivió con su amor, también recolectora. Va recordando sus tiempos de juergas, incluso cuando estaba sin pega, cuando la policía no lo tenía cachado (tal vez, fichado) . También recuerda cuando jugaba cartas y a las carreras de caballos.

Pero en ese tiempo su mina le sacaba la plata y se la pasaba a su cafiche frescolín. Ella era una mujer que se las daba, aunque trabajaba recogiendo desperdicios en las quemazones de basurales.

El Ciruja o matón se encontró con el cafiolo y lo despachó en la pelea. Cumplida su condena, recuerda en le lugar a su mina y llora por su amor y su traición.
ARGENTINISMOS PARA TANGUEROS CHILENOS

Entrego aquí la letra del tango "El Ciruja", con la finalidad de entender los argentinismos que contiene. Esta es una versión revisada del primer tango que aparece en mi libro "Tanguendo el lunfardo" (Santiago,2005).

Aquí me baso en la versión del autor, tomada desde la partitura original publicada por la Editorial Ricordi de Buenos Aires (Coelección de la Guardia Vieja), la que me fue gentilmente facilitada en la Academia Porteña de Lunfardo de esa ciudad en diciembre de 2007).

EL Ciruja

Era costumbre en Buenos Aires llamar ciruja a los recolectores de huesos,como ironía en referencia a los cirujanos que también examinan huesos. Es un equivalente a nuestros "cartoneros" o recolectores de papeles y cartones.

martes, 3 de noviembre de 2009

En esta segunda parte presento primero algunos argentinismos y sus equivalentes chilenismos.

Como ocurre que a veces una palabra “argentina” tiene un significado distinto en Chile, es que a continuación consigno qué connotación tienen en Chile esas mismas palabras, es decir, presento aquí homónimos.

Argentinismo (lunfardo) Chilenismo (sinónimo o expresiones equivalentes)

Ablandar: aceitar, coimear, mojar, comprar la voluntad de alguien.
Acomodado: apitutado, ubicado en un cargo o función mediante influencias.
Acostar: decepcionar; estafar; joder, cagar, pasar por aro o por la cola del pavo
Afanar: pelar (robar), chupar (robar).
Afilar: jotear, rondar a una persona con interés amoroso.
Alcahuete: encubridor y a la vez delator de quien encubre.
Aro, entrar por el: convencerse ante un argumento o ruego.
Asalto: malón (tipo de fiesta, hoy en desuso, a la que se llega de improviso aportando los comestibles y bebestibles).
Atracar: acercar o aproximar hasta hacer contacto.
Azotarse: arrojarse, decidirse, atreverse.

Bacán: hombre que mantiene a una mujer; hombre muy adinerado; poderoso, jefe. ( Esta palabra se usa más bien como sustantivo).
Bajonearse: experimentar efectos posteriores al consumo de marihuana.
Balón: copa especial para tomar cerveza.
Banda, estar en: depender de otra persona; estar en situación de descuido.
Baranda: mal olor; enojo, irascibilidad.
Baranda, largar por: echar a alguien, obligar a irse.
Barra: grupo de individuos que apoyan a un club deportivo; grupo de amigos, patota.
Batir: expresar con palabras; delatar, soplonear, echar al agua, abrir la boca, abrir el tarro, caérsele el casette.
Bebestible: trago, copete, bebida alcohólica.
Bestia: mujer (término hoy en desuso).


Homónimos de los argentinismos de la página anterior.


Argentinismo (lunfardo) Chilenismo (Acepción en chilenismo)


Ablandar: convencer, conseguir un cambio de actitud mediante argumentos o ruegos.
Acomodado: de buena situación económica, de buen pasar.
Acostar(se): tener relaciones sexuales.
Afanar: esmerarse en hacer algo, dedicarse intensamente a un trabajo o actividad.
Afilar: fornicar, echar un patito.
Alcahuete: quien ayuda con lealtad a otro a ocultar algo, cómplice en amores especialmente si son clandestinos.
Aro, pasar por el: engañar a alguien que está confiado, hacer leso.
Asalto: robo con violencia.
Atracar: acercar, aproximar hasta tocar ; tener un encuentro amoroso (besos y abrazos), poncear.
Azotarse: tratarse muy bien, ej:proporcionarse una buena comida (es como una ironía).

Bacán: estupendo, grandioso, entretenido, descueve; el que la lleva ( se usa más como adjetivo y adverbio).
Bajonearse: o estar bajoneado estar con ánimo depresivo, desganado, arranado.
Balón: pelota; tiesto en forma de globo o cilindro.
Banda, irse en: esforzarse inútilmente sin conseguir el resultado esperado.
Baranda: empalizada de protección en las escalas y balcones.
Barra: grupo de personas que apoyan a competidores; mesón de los bares; unidad de chocolate en forma prismática; pieza de algún material sólido de forma prismática o cilíndrica.
Batir: mover rítmicamente, Ej: batir palmas( de las manos); batir huevos para cocinar.
Bebestible: cualquier líquido a beber Ej: bebidas gaseosas o alcohólicas.
Bestia: persona que se comporta como animal, de manera poco civilizada.

domingo, 25 de octubre de 2009

Presentación

Entrego aquí algunos argentinismos en orden alfabético y sus correspondientes palabras o expresiones equivalentes en chilenismos.

Me baso en el “Novísimo diccionario lunfardo” de José Gobello y Marcelo Oliveri (Ediciones Corregidor, Buenos Aires 2004) y en “Diccionario de lunfardo” tomado de www.elportaldeltango.com.ar.

El lunfardo es una terminología propia y originaria de Buenos Aires. Sin embargo, hay numerosas palabras lunfardas que se usan con frecuencia en Chile y que muchos compatriotas no sospechan la vinculación que tienen con esa jerga. Los jóvenes emplean, por ejemplo, las palabras bacán, mina, arrugar y otras. Las personas mayores usan términos como aceitar (sobornar), agayudo (valiente), agrandado (ostentoso), amarrete (tacaño), angelito (cándido), avivado (desvergonzado) y otras, todas del lunfardo.

Esta suerte de “diccionario” continuará en próximas ediciones de este blog.
Lo que se presenta aquí es una equivalencia entre el lenguaje argentino llamado lunfardo y el lenguaje vulgar chileno.

Equivalencias entre argentinismos y chilenismos

TRADUCCIÓN

Argentinismo(lunfardo) Chilenismo(sinónimos y/o expresiones equivalentes)

Abacanado agrandado, inflado, engreído.

Abanicarse correrse, virarse, hacerse humo, esfumarse, echarse el pollo, emplumárselas, rajar.

Abatatarse descontrolarse, desconcertarse, asustarse, apequenarse, descoyuntarse.

Abisagrarse emparejarse, acollerarse.

Ablandar aceitar, coimear, mojar, comprar la voluntad de alguien.

Abocado alocado, deschavetado, metedor de pata.

Abocarse anticiparse sin medir las consecuencias, irse en la volá.

Abombado atontado, aturdido, agüevonado, ganso.

Abombar noquear; descomponerse las sustancias.

Abotonado amarrado, acollerado, emparejado, matrimoniado.

Abrancar agarrar, pescar, coger, capturar.

Abricola pajarón, quedado, mamerto, papanatas, agüevonado.

Abrirse correrese, virarse, separar aguas; bajarse, descolgarse de una causa o ideario.

Abrochado acollerado, emparejado, matrimoniado.

Abulonar apernar (sujetar con pernos).

Acamalar agarrar, pescar; juntar unos pesos; sostener monetariamente a otra persona, emparejarse; recluir; quitar; entender, cachar la onda, pararlas; allegarse.

Acamalarse emparejarse (formar pareja sin contraer matrimonio).

Acanalar acuchillar, tajear.

Aceite, dar el dar el sobre azul, echar de la pega, dar el PLR.

Aceite, tomarse el rajar, virarse, correrse, echarse el pollo, hacerse humo.

Aceitosa testa, mate, azotea.

Aceitunas, cambiar el agua de las hacer pipí, mear.

Aceitunas, darle las echar de la pega, darle el sobre azul, dar el PLR.

Aceitunas, tomarse las rajar, virarse, correrse, echarse a volar, echarse el pollo, mandarse a cambiar, emplumárselas.

Achaco atraco, despojo.

Achancharse arranarse, apequenarse, desanimarse.

Achuchado temeroso, acoquinado, apequenado.

Achumarse curarse, emborracharse, pegarse una tranca, copetearse.

Acomodado apitutado, ubicado en un cargo o función mediante influencias o “cuñas”.

Acostar decepcionar, estafar; joder, cagar a alguien.

Adición cuenta (de un consumo p.ej. en un restorán), la dolorosa.

Adobado curado, cocido, emparafinado, copeteado, hecho, puesto, puestón, bebido, grogui, arriba de la pelota.

Adornar aceitar, coimear; gorrear, poner el gorro o los cuernos, pegar en la nuca o dar en la nuca.

Afanar robar, pelar, chupar.

Afiambrar asesinar, despachar al otro mundo, echarse a alguien.

Afilador perseguidor de mujeres, jote.

Afilar rondar a una mujer, jotear, pinchar.

AFJP AFP ( administradora de fondos de pensiones).

Aflojar ceder, arrugar; vender a alguien, entregar a otra persona, delatar, soltar la pepa, caérsele el casette, abrir la boca, abrir el tarro.

Afnaf mitá y mitá, miti miti, miti mota; bisexual.

Afrecho calentura sexual.

Afrechudo calentón; pendenciero.

Africar restregar, refregar.

Agachada corrida (correrse); traición; hacer la desconocida.

Agarrar viaje agarrar papa, enganchar con una idea o propuesta.

A gatas apenas, apenitas, apuradito.

Agayas, de patudo, atrevido, envalentonado.

Agrampar agarrar, pescar.

Agreta cascarrabias, amargado, malas pulgas.

Agua florida agua de colonia.

Aguantiñar aguantar.

Águila sin plata, sin niuno, andar pelado, con los bolsillos planchados.

Ahorrista ahorrante.

Ahuecar virarse, correrse, rajar, hacerse humo, esfumarse, echarse el pollo, echarse el Broiler.

Ainenti payaya (juego de niños).

¡Aire! ¡córrete!, ¡hazte humo!, ¡vuela!

Alacrán pelador, chismoso, enredoso, hocicón, lengua larga.

Alacransar cahuinear, pelar, sacar el cuero, comentar a espaldas de la persona, hablar por detrás.



La ortografía de algunas de las palabras del lunfardo es un tanto anárquica, es decir,
transgrede las normas usuales de escritura. Creo que lo que los escritores y poetas han
tratado de hacer es recoger la pronunciación que se les da a esas expresiones. Pienso que las
palabras están escritas así de manera intencionada. Por eso hay palabras que se escriben:
chamullo o chamuyo (conversación), vento y bento (dinero), fuelle y fueye (bandoneón).